eigosingerのブログ

簡単英語で心が通う英会話。勘違い英語も正していこう!

Keep your hair on!「髪をのせておいて」って何?

昭和

Keep your hair on!「髪をのせておいて」って何?



今日、寅丸はアフロのカツラで友人と一緒にダンス披露。


自分たちの出番がもうすぐだというのに、メンバー1名が見当たらない。


だんだんイライラしてくる寅丸。遠くのほうで待機場所が分かっていない友人が見えた途端、怒り爆発 「Oi!  We are here!(おいっ!俺たちはここだ!)」と寅丸。


いらだつ寅丸に他のグループメンバーが「Keep your hair on!」と言う。


「アフロで170センチの身長がすでに2メートル。なのにもっと髪をのせろだって?
頭、胴、脚がすべて同じ長さで3頭身になるぜ。  これぞ奇跡のスタイル!  I am a miracle!(奇跡なオレ~!)」と想像して、しばし感動に浸る。


でも相手は「What are you talking about?(なんの話をしてるんだ?)」と理解できない。


 
何かがおかしい...


そうなんです。


このKeep your hair on!は怒り狂う相手に対して「おちついて!」の意味で使われます。


ひどく怒っている人には髪の毛を逆立たせてカッカしているイメージがあるので、髪を立てていないで頭にペタッとon状態に髪をなおしてといった表現をします。
実際、相手に髪があってもなくても誰にでも使える表現です。


寅丸の英語で「おい!」Oi!とありましたが、英語でも日本語でも「おい!」は同じです。
相手がよそ見しているときなどに男性が主に使う表現です。特に何かの感情を込めないのであればExcuse meと言います。


What are you talking about?のセリフは相手に普通に質問しているので、特に話し手の感情は含まれていません。
これがイラっとしてくるとイギリスではWhat are you on about?「何をごじゃごじゃ言ってるんだ?」という表現に変化します。
このように英語も自分のイライラ度によって表現を変えていくことができまます。



今日も平和な一日でありますように~!