英米単語の違い118「洗濯用柔軟剤」「洗面台」
英米単語の違い118「洗濯用柔軟剤」「洗面台」
アメリカ英語とイギリス英語では単語が異なるものがあることは知っていますね。
アパートのアメリカ英語はapartmentでイギリス英語ではflat
1階のアメリカ英語はfirst floordでイギリス英語ではground floor
これ以外にも沢山あるので、この英米単語の違いシリーズで覚えていきましょう。
例文はイギリス英語です。
「洗濯用柔軟剤」
アメリカ英語 softener
イギリス英語 conditioner
例
My husband's as stubborn as they come.
(夫は筋金入りの頑固者)
He won't listen to a word anyone says.
(彼は誰の言うことも聞かない)
Sometimes I wish I could soak his stubborn head in fabric conditioner.
(ときどき柔軟剤にその頑固頭を漬け込んでしまいたくなる)
「洗面台」
アメリカ英語 sink
イギリス英語 basin
例
Looked into the basin mirror this morning and thought
(洗面台の鏡を覗き込んで思った)
"Good grief. Is that a ghost in the mirror?" , then realised
(「うそやろ! 鏡に幽霊か?」 そして気づいた)
it was just me, knackered as usual.
(いつも通り疲れ切った自分だった)
This face is made for summer. Even I can get goosebumps... chilly...
(この顔は夏向きやなぁ~。自分ででも鳥肌立つわぁ… さむっ!)