eigosingerのブログ

簡単英語で心が通う英会話。勘違い英語も正していこう!

 英米単語の違い121「ソリ」「タートルネック」

昭和

 英米単語の違い121「ソリ」「タートルネック」


 



アメリカ英語とイギリス英語では単語が異なるものがあることは知っていますね。




アパートのアメリカ英語はapartmentでイギリス英語ではflat



1階のアメリカ英語はfirst floordでイギリス英語ではground floor




これ以外にも沢山あるので、この英米単語の違いシリーズで覚えていきましょう。




例文はイギリス英語です。



「ソリ」



アメリカ英語  sled

イギリス英語  sledge



学生A「Wow!  He zipped off on that sledge. I couldn't believe my eyes」

   (うわっ! あいつ、ソリですごいスピードで消えたで。 目ぇ、疑ったわ)


学生B「I reckon it broke the sound barrier」

     (音速、超えたんちゃう)




「タートルネック」


アメリカ英語  turtleneck

イギリス英語  polo-neck



My girlfriend had her eye on a polo-neck, so I treated her to one.

(彼女がタートルネックを狙っていたから買ってあげた)


I saw her wearing it today, and I was absolutely gobsmacked.

(今日、その服を着た彼女を見て愕然とした)


She's got such a short neck, when she puts that on, she practically disappears!

(彼女、首が短すぎて、それを着たらほぼ姿が消えてるやん)